خرید کتاب زبان فرانسه des expressions quebecoises – اصطلاحات کبک
خرید کتاب des expressions quebecoises – اصطلاحات کبک در این صفحه انجام میشود. کتاب des expressions quebecoises – اصطلاحات کبک نوشتهی copam است. این کتاب در دسته کتابهای زبان فرانسه با موضوع اصطلاحات قرار دارد. نام مجموعه این کتاب اصطلاحات و زبان عامیانه است. این کتاب توسط انتشارات copam به چاپ رسیده است.
مروری بر فصلهای کتاب des expressions quebecoises – اصطلاحات کبک به زبان فرانسه
اهداف آموزشی و نمونه صفحات کتاب des expressions quebecoises – اصطلاحات کبک
توضیحات انتشارات copam در مورد کتاب des expressions quebecoises – اصطلاحات کبک
اصطلاحات فرانسه بخش کبک کانادا
Avant-propos
Ce document a été rendu possible grâce au programme «Initiatives fédérales provinciales conjointes en matière d’alphabétisation 1999-2000.»
L’organisme COPAM «Concertation des organismes populaires d’alphabétisation de la Montérégie» a produit ce document pour montrer l’évolution constante de la langue française.
Ce travail sera aussi utile pour les allophones qui ont souvent de la difficulté à comprendre la signification des expressions québécoises.
Pour comprendre un peuple, il faut connaître sa langue et toute son originalité.
Introduction
Le français parlé au Québec est différent de tous les autres français du monde. Ce n’est pourtant pas un dialecte ou un patois. Cette langue évolue constamment et ne connaît pas de frontière.
Les expressions québécoises populaires donnent au français d’ici toute sa saveur et sa particularité. Chaque mot, chaque expression est un précieux héritage des ancêtres. Ainsi quand un Québécois parle, il chante un peu l’histoire de son peuple.
Pourquoi le français québécois est-il donc différent de celui de la France? Il faut plonger dans l’histoire du Québec pour comprendre comment notre langue s’est modelée. Dès la fin du 17e siècle, tout le monde en Nouvelle-France s’exprimait en français. Or, en France à la même époque, les patois étaient encore très nombreux.
On doit ce fait principalement à deux facteurs. Tout d’abord, les colons qui viennent peupler la Nouvelle-France sont originaires de différentes provinces françaises et chacun parle donc son patois maternel. Une fois ici, ils se retrouvent souvent avec un voisin qui parle un patois différent du leur, d’où la nécessité d’une langue commune. On aurait choisi la plus prestigieuse, celle du roi, le françois. Deuxièmement, on remarque que les femmes ont joué un rôle de première importance dans ce phénomène puisque ce sont elles qui apprennent la langue à leurs enfants. Des études prouvent que la grande majorité de celles-ci connaissait, au moins partiellement, le français.
C’est ainsi que la Nouvelle-France parlera le français de la cour du roi, et non celui des philosophes et des écrivains. C’est dans ce français royal de l’Île-de-France que le français québécois prend plusieurs de ses particularités, tels que l’usage de «y» au lieu du «lui» (J’y ai donné l’argent que j’y dois) ou encore la variante assisez-vous au lieu asseyez-vous. C’est également du français royal que proviennent les fameux moé et toé. Puisque la majorité des colons venaient de la Normandie, on retrouve également dans le français québécois plusieurs particularités du parler normand comme le fameux eux en fin de mots comme dans: siffleux, robineux, seineux, têteux, niaiseux, ostineux, ou senteux.
- Après la conquête britannique de 1759, le Québec se retrouve privé de contacts avec la France. Repliée sur elle-même, la langue a donc évolué en vase clos et s’est nourrie par le parler des colons français. Notre langue est donc aujourd’hui marquée d’archaïsmes (vieux mots), de régionalismes (d’une région) et d’anglicismes (tiré de l’anglais.)
- Pour vous prouver jusqu’à quel point nous parlons parfois sans réfléchir, nous avons rassemblé ici des expressions familières qui ne manquent pourtant pas d’apparaître curieuses pour peu qu’on y réfléchisse. Toutes sont composées de mots dont le sens s’est transformé au fil des ans.
در مورد کتاب des expressions quebecoises – اصطلاحات کبک
فرانسوی هایی که در کبک صحبت می شود با سایر فرانسوی های دنیا متفاوت است. با این حال، این یک گویش یا یک پاتوآ نیست. این زبان دائما در حال تکامل است و مرز نمی شناسد.
عبارات محبوب کبک به فرانسوی محلی طعم و تمایز آن را می دهد. هر کلمه، هر عبارت میراث گرانبهایی از اجداد است. بنابراین هنگامی که یک کبک صحبت می کند، کمی در مورد تاریخ مردم خود آواز می خواند.
چرا فرانسوی کبک با فرانسه متفاوت است؟ شما باید در تاریخ کبک غواصی کنید تا بفهمید زبان ما چگونه شکل گرفته است. در پایان قرن هفدهم، همه در فرانسه جدید فرانسوی صحبت می کردند. با این حال، در فرانسه در همان زمان، پاتوآها هنوز بسیار زیاد بودند.
این واقعیت عمدتاً ناشی از دو عامل است. اول از همه، مهاجرانی که برای سکونت در فرانسه جدید آمده بودند، از استان های مختلف فرانسه آمده بودند و بنابراین هر کدام به زبان بومی خود صحبت می کردند. هنگامی که به اینجا می آیند، اغلب خود را با همسایه ای می بینند که به لهجه ای متفاوت از لهجه آنها صحبت می کند، از این رو به یک زبان مشترک نیاز دارند. ما میتوانستیم معتبرترین، یعنی شاه، فرانسوی را انتخاب کنیم. ثانیاً متذکر می شویم که زنان نقش اساسی در این پدیده ایفا کرده اند زیرا آنها هستند که زبان را به فرزندان خود آموزش می دهند. مطالعات نشان می دهد که اکثریت قریب به اتفاق آنها، حداقل تا حدی، فرانسوی می دانستند.
اینگونه است که فرانسه جدید به زبان فرانسه دربار پادشاه صحبت خواهد کرد و نه به زبان فیلسوفان و نویسندگان. در این فرانسوی سلطنتی ایل دو فرانس است که فرانسوی کبک بسیاری از ویژگی های آن را به خود می گیرد، مانند استفاده از “y” به جای “lui” (J’y داد l’argent que من مدیون آن هستم) یا نوع به جای نشستن، نشستن. همچنین از فرانسوی سلطنتی است که موئه و توه معروف از آن می آیند. از آنجایی که اکثر مستعمرهنشینان از نرماندی آمدهاند، در فرانسه کبک نیز چندین ویژگی لهجه نورمنی را مییابیم، مانند معروف آنها در انتهای کلمات مانند: siffleux، robineux، seineux، têteux، niaiseux، ostineux یا senteux.
پس از فتح بریتانیا در سال 1759، کبک خود را از ارتباط با فرانسه محروم دید. بنابراین زبان در خلأ تکامل یافت و با گفتار استعمارگران فرانسوی تغذیه شد. بنابراین، زبان ما امروزه با باستانگرایی (کلمات قدیمی)، منطقهگرایی (از یک منطقه) و انگلیسیسم (برگرفته از انگلیسی) مشخص شده است.
برای اینکه به شما ثابت کنیم که گاهی اوقات تا چه اندازه بدون فکر صحبت می کنیم، عبارات محاوره ای را در اینجا گردآوری کرده ایم که با این وجود اگر به آنها فکر کنید، کنجکاو به نظر نمی رسند. همه از کلماتی تشکیل شده اند که معنی آنها در طول سال ها تغییر کرده است.
آنچه در بالا خواندید بررسی و نقد des expressions quebecoises – اصطلاحات کبک اثر copam بود. خرید کتاب به زبان فرانسه در همین صفحه امکانپذیر است. برای مشاهده دیگر کتابها در زمینهی اصطلاحات به زبان فرانسه میتوانید به قسمت دستهبندی کتابها در منوی سایت مراجعه و کتابهای این موضوع را یکجا مشاهده کنید.
قیمت کتاب آموزش زبان فرانسه در وب سایت کتابسرای وصال
انتشارات وصال تولید کنند و توزیع کننده کتابهای آموزش زبان در ایران میباشد و با حذف واستهها، کتاب des expressions quebecoises – اصطلاحات کبک را با بهترین قیمت و کیفیت در اختیار شما عزیزان قرار داده است.
1 review for کتاب des expressions quebecoises – اصطلاحات کبک
هنوز بررسیای ثبت نشده است.